Cuando colaboré con PWG había mucho que hacer a nivel de comunicación y marketing para consolidar la plataforma y sus apps y expandir el proyecto a EEUU.

Contexto y retos

People Who Global era un proyecto digital orientado a facilitar el día a día de personas con una enfermedad crónica, a través de una plataforma web y una app en la que se ofrecían diversos recursos a los usuarios (comunidad, información, apartado de control de los parámetros importantes dependiendo de la enfermedad…).

Les ayudé como: “Copywriter y coordinadora de contenidos”, había mucho curro por delante pero muy tentador.

Estos eran algunos de los retos que querían abordar:

  • Mejorar la comunicación corporativa y el branding.
  • Consolidar el lanzamiento de sus plataformas a nivel europeo (aparte de la de España había operativas apps en otros 4 países).
  • Expandir el proyecto a EEUU.

Mi aportación en People Who Global

  • Participé en la definición de la voz de marca y así pude dar coherencia a todos los contenidos y piezas de comunicación y marketing.
  • Trabajo exhaustivo de UX Writing para mejorar la experiencia de usuario en la plataforma y apps: copys para la estructura de navegación, instrucciones, mensajes de error, de alerta, etc. Teniendo en cuenta que los contenidos y mensajes se traducían a 4 idiomas y todo tenía que ser coherente, sencillo y claro. Supuso mucho curro conjunto con compañeros de diseño, desarrollo y traducción.
  • Me encargué de gestionar y mantener las bases de datos. Tener esto bien organizado fue fundamental, por ejemplo, para conseguir las primeras reuniones comerciales en EEUU.
  • Planifiqué y redacté un porrón de campañas de email marketing. Para públicos B2B (clientes, potenciales clientes, inversores…) y B2C (usuarios y potenciales usuarios). De las cuales salieron reuniones comerciales con inversores y llegaron nuevos usuarios a la plataforma.
  • Escribí guiones de vídeos corporativos, que perseguían distintos objetivos (vender, informar, branding…) y de la plataforma y apps, que tenían una función más didáctica de cara a los usuarios.
  • Además de plasmar la idea creativa en los guiones, me encargaba de la gestión de toda la producción: traducciones a otros idiomas de los guiones y las locuciones, supervisión de diseños y animaciones, coordinación del montaje de los vídeos.
  • Corregí y edité los textos del E-patient report 2016, un estudio con un enfoque cualitativo realizado con datos extraídos de las plataformas europeas. Fue una pieza de branding clave en ese momento.
Hablemos

Irene Madroño

By submitting my data I agree to be contacted

Otros proyectos