Cuando colaboré con PWG había mucho que hacer a nivel de comunicación y marketing para consolidar la plataforma y sus apps y expandir el proyecto a EEUU.
Contexto y retos
People Who Global era un proyecto digital orientado a facilitar el día a día de personas con una enfermedad crónica, a través de una plataforma web y una app en la que se ofrecían diversos recursos a los usuarios (comunidad, información, apartado de control de los parámetros importantes dependiendo de la enfermedad…).
Les ayudé como: “Copywriter y coordinadora de contenidos”, había mucho curro por delante pero muy tentador.
Estos eran algunos de los retos que querían abordar:
- Mejorar la comunicación corporativa y el branding.
- Consolidar el lanzamiento de sus plataformas a nivel europeo (aparte de la de España había operativas apps en otros 4 países).
- Expandir el proyecto a EEUU.
Mi aportación en People Who Global
- Participé en la definición de la voz de marca y así pude dar coherencia a todos los contenidos y piezas de comunicación y marketing.
- Trabajo exhaustivo de UX Writing para mejorar la experiencia de usuario en la plataforma y apps: copys para la estructura de navegación, instrucciones, mensajes de error, de alerta, etc. Teniendo en cuenta que los contenidos y mensajes se traducían a 4 idiomas y todo tenía que ser coherente, sencillo y claro. Supuso mucho curro conjunto con compañeros de diseño, desarrollo y traducción.
- Me encargué de gestionar y mantener las bases de datos. Tener esto bien organizado fue fundamental, por ejemplo, para conseguir las primeras reuniones comerciales en EEUU.
- Planifiqué y redacté un porrón de campañas de email marketing. Para públicos B2B (clientes, potenciales clientes, inversores…) y B2C (usuarios y potenciales usuarios). De las cuales salieron reuniones comerciales con inversores y llegaron nuevos usuarios a la plataforma.
- Escribí guiones de vídeos corporativos, que perseguían distintos objetivos (vender, informar, branding…) y de la plataforma y apps, que tenían una función más didáctica de cara a los usuarios.
- Además de plasmar la idea creativa en los guiones, me encargaba de la gestión de toda la producción: traducciones a otros idiomas de los guiones y las locuciones, supervisión de diseños y animaciones, coordinación del montaje de los vídeos.
- Corregí y edité los textos del E-patient report 2016, un estudio con un enfoque cualitativo realizado con datos extraídos de las plataformas europeas. Fue una pieza de branding clave en ese momento.






